Переводы юридической документации

В современном мире, когда границы между странами уже не являются большим препятствием, а люди активно сотрудничают между собой, востребованность юридического перевода растёт с каждым днём. Контракты, договора, законодательные акты, учредительная документация, постановления, судебные решения – это все требует тщательного подхода и внимания к каждой мелочи, недочёт которой может повернуть суть документа совсем в другое русло и доставить массу неудобств заказчику.

Ошибки могут стоить очень дорого : от возмещения материального ущерба, до предъявления вам судебного иска. Многие думают, что для качественного перевода нужен лишь диплом филолога требуемого языка, в реальности этот миф ни капли не оправдывает себя. Зачем же подвергаться риску, если можно обратиться в бюро переводов и получить высококвалифицированное обслуживание?
Из-за разногласий в законодательстве различных стран, переводчик должен всегда вникать в текст, наиболее точно передавать смысл и постоянно совершенствовать свои знания в области мирового права, так же он обязан сверять свой вариант с юридическим словарём, советоваться с другими специалистами, которые также подтвердили свои знания практикой и могут похвастаться солидным опытом работы в отрасли языкознания и юриспруденции.

Также огромной проблемой могут стать лакуны (термины, что существуют в одном языке, но отсутствуют в другом), которым нереально подобрать аналог в наших словарях, поэтому приходится передавать их целыми предложениями или большими словосочетаниями. Например, sensibility training невозможно перевести дословно, в русском варианте это будет значить:‘‘обучение полицейского ведения переговоров с людьми в кризисных ситуациях’’, limited divorce - ‘‘принудительное проживание супругов отдельно’’, venire - ‘‘категория людей, что могут исполнять обязанности присяжных’’, а vior dire - ‘‘допрос или беседа с присяжными для проверки отсутствия их скрытой предубеждённости.’’

Усложняет задание и то, что термины и клише часто абстрактные, для восприятия заказчика требуется не только максимально точно, но и понятно выполнять заказ. Стоит заметить, что это отличает технический перевод, где при исполнении можно добавить графический рисунок или схему.

Можно смело утверждать: юридический перевод – это весьма сложное дело, которое не терпит любительского вмешательства и некомпетентности, а с такой можно столкнуться. Услуги довольно популярны среди тех, кто собирается поступать в колледж заграницей, ищет там работу или собирается переезжать на постоянное место жительства. Так как юридический перевод является очень специфичной областью, для достоверного сохранения смысла требуется труд стоящего специалиста, который проработал с документами не один год, имеет много положительных отзывов и чистую репутацию. Наиболее выгодный вариант с высоким соотношением «цена-качество» может предложить бюро переводов Linguisticus.com. Первоклассные профессионалы, индивидуальный подход, приятные цены и достоверный результат - это все вы легко получите в нашем бюро.

Источник: Бюро переводов Linguisticus.com